DA LITERATURA UNIVERSAL AO CORDEL BRASILEIRO: ADAPTAÇÕES COMO TRADUÇÕES INTRASSEMIÓTICAS

Autores

Resumo

Traduções podem ser consideradas como reescritas de textos originais, de modo que, assim sendo, podem contribuir para que autores e obras sejam difundidos e apreciados de maneira ampliada, alcançando públicos cujos originais, por razões várias, não seriam acessíveis. Nesse contexto, trazemos no estudo em questão algumas adaptações de clássicos da literatura universal para o gênero literário do cordel brasileiro. Nisto, consideramos tais adaptações como traduções intrassemióticas, uma vez que tais transmutações se dão de um meio semiótico verbal para um mesmo meio semiótico verbal, nas quais títulos clássicos se transformam em poemas narrativos escritos nas formas poéticas fixas próprias do cordel. Trouxemos múltiplos exemplos desse tipo de fazer tradutório, desde os primeiros anos da produção cordelística até os dias atuais, tradição literária que alcança mais de 120 anos.

Downloads

Biografia do Autor

Claudia Regina Rodrigues Calado, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro Brasileira - UNILAB

Possui Graduação em Ciencias Sociais pela Universidade Federal do Ceará (1995), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2007) e Doutorado em Letras pela Universidade Federal da Bahia (2012).Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: Ensino/Aprendizagem de LE, Semiótica, Tradução e Crítica Genética.

Eduardo Bezerra de Menezes Macedo e Silva, Universidade Estadual do Ceará - UECE

Graduado em Tecnologia em Mecatrônica pelo IFCE, mestre pelo Programa de Pós Graduação em Educação da Universidade Estadual do Ceará - PPGE/UECE, linha de pesquisa Marxismo e Formação do Educador.

Downloads

Publicado

2025-07-25

Edição

Seção

Artigos Tema Livre