FROM UNIVERSAL LITERATURE TO BRAZILIAN CORDEL: ADAPTATIONS AS INTRASEMIOTIC TRANSLATIONS

Authors

Abstract

Translations can be considered as rewritings of original texts, and as such, they can help authors and works to be disseminated and appreciated more widely, reaching audiences whose original works, for various reasons, would not be easily accessible. In this context, in this study, we present some adaptations of classics of universal literature for the literary genre of Brazilian cordel. In this work, we consider such adaptations as intrasemiotic translations, since such transmutations occur from a verbal semiotic medium to the same verbal semiotic medium, in which titles of universal literature are transformed into narrative poems written in the fixed poetic forms typical of Brazilian cordel. We have presented multiple examples of this type of translation, from the early years of cordel production to the present day, whose literary tradition has already reached over 120 years.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Claudia Regina Rodrigues Calado, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro Brasileira - UNILAB

Possui Graduação em Ciencias Sociais pela Universidade Federal do Ceará (1995), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2007) e Doutorado em Letras pela Universidade Federal da Bahia (2012).Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: Ensino/Aprendizagem de LE, Semiótica, Tradução e Crítica Genética.

Eduardo Bezerra de Menezes Macedo e Silva, Universidade Estadual do Ceará - UECE

Graduado em Tecnologia em Mecatrônica pelo IFCE, mestre pelo Programa de Pós Graduação em Educação da Universidade Estadual do Ceará - PPGE/UECE, linha de pesquisa Marxismo e Formação do Educador.

Published

2025-07-25

Issue

Section

Artigos Tema Livre